Get Paid To Promote, Get Paid To Popup, Get Paid Display Banner

Monday, April 3, 2006

Basho's Summer Grasses



I found this hanging up on a wall in a Japanese cafe:

The summer grass -
'Tis all that's left
Of ancient warriors' dreams.

Inazo Nitobe

No mention of Basho as the author of the original Japanese poem on the poster, or that this is a translation.

When I Googled, I found that Inazo Nitobe, the famous Bushido author, did translate this, and the poster simply leaves off Basho's name as the original author.

Cache:
Daily Yomiuri, Early summer rain falls, temple of light shine

Japanese Reference Site:
Summer Grasses & Samurai Glossary


I visited the area where Basho wrote about in his Summer Grasses haiku, but alas there was no marker to the famous haiku & battle.

Summer grasses,
All that remains
Of soldiers’ dreams

ON LOVE AND BARLEY, HAIKU OF BASHO Matsuo Basho - Author, Lucien Stryk - Translator

The romanised version (romaji):

Natsukusa ya
Tsuwamonodomo ga
Yume no ato



Another Summer grasses haiku, and powerful in its context of the dawning of the industrial age in Japan is:

summer grasses—
the wheels of the locomotive
come to a stop

YAMAGUCHI Seishi (1901 - 1994)
translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks

The Essence of Modern Haiku - haiku by Yamaguchi Seishi

A Sample Page of The Essence of Modern Haiku including notes plus Japanese characters and romaji

No comments:

Post a Comment

Total Pageviews