Thursday, April 20, 2006
Caught in the act!
looking up
above the seat in front
a child’s eyes
sunlight breaks
on a bird
and its portion of the roof
hi wa torini yane no ibasho ni sosogi keri
Trans. Hiromi Inoue
Ehime Prefecture, Japan
Tuesday, April 18, 2006
sunlit
Sunday, April 16, 2006
bend in the road
low over the hill
a red moon waxes ...
the empty road ahead
"Moonlighting"
Intimations Pamphlet Series
British Haiku Society Profile 1996
Azami 1997 Special Spring/Summer Edition
Osaka, Japan publication, Issue Editor: Alan Summers
sundog haiku journal: an australian year
sunfast press 1997 reprinted 1998
California State Library - Main Catalog Call Number : HAIKU S852su 1997
Friday, April 14, 2006
haiku poetry residency in Bristol
Tuesday, April 11, 2006
Monday, April 10, 2006
Saturday, April 8, 2006
inter-city train journey -
a rattling window top
shuts itself
Tinywords.com 2004
Tinywords website
Presence #15 (haiku journal) September 2001
Presence haiku journal website
Monday, April 3, 2006
Basho's Summer Grasses
I found this hanging up on a wall in a Japanese cafe:
The summer grass -
'Tis all that's left
Of ancient warriors' dreams.
Inazo Nitobe
No mention of Basho as the author of the original Japanese poem on the poster, or that this is a translation.
When I Googled, I found that Inazo Nitobe, the famous Bushido author, did translate this, and the poster simply leaves off Basho's name as the original author.
Cache:
Daily Yomiuri, Early summer rain falls, temple of light shine
Japanese Reference Site:
Summer Grasses & Samurai Glossary
I visited the area where Basho wrote about in his Summer Grasses haiku, but alas there was no marker to the famous haiku & battle.
Summer grasses,
All that remains
Of soldiers’ dreams
ON LOVE AND BARLEY, HAIKU OF BASHO Matsuo Basho - Author, Lucien Stryk - Translator
The romanised version (romaji):
Natsukusa ya
Tsuwamonodomo ga
Yume no ato
Another Summer grasses haiku, and powerful in its context of the dawning of the industrial age in Japan is:
summer grasses—
the wheels of the locomotive
come to a stop
YAMAGUCHI Seishi (1901 - 1994)
translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks
The Essence of Modern Haiku - haiku by Yamaguchi Seishi
A Sample Page of The Essence of Modern Haiku including notes plus Japanese characters and romaji
Sunday, April 2, 2006
Saturday, April 1, 2006
Japanese street band!
Subscribe to:
Posts (Atom)